Ať žijí české překlady!
Hned zezačátku chci uvést, že proti českým technickým termínům v zásadě nic nemám. Ty časy, kdy jsem zásadně používala anglické termíny, už mám za sebou. Ale co je moc to je moc. Když už někdo překládá knihu, měl by si zjistit, zda nevymýšlí český název již několikrát vymyšlený a zda svým termínem nebude čtenáře znalé anglických termínů zbytečně mást.
Namátkou jsem něco hledala v knize Programujeme – Jakarta Struts, a když jsem narazila na termín spojení (v souvislosti s tím, že Struts ukládá informaci o lokaci uživatele do spojení), chvíli mi trvalo, než jsem pochopila, že spojení nevzniklo překladem slova connection, leč slova session. Takže pro příště bych se přimlouvala pro použití termínu seance, který se pomalu v tomto smyslu začíná prosazovat.
Pozor na změny ve wordovských dokumentech
Čas od času se na Internetu objeví připomenutí — odesíláte-li ven z firmy wordovské dokumenty, dejte si pozor na historii změn. Sbírku pozoruhodných příkladů - některých paradoxně přímo od Microsoftu — uvádí Michal Zalewski (známý obzvláště odběratelům konference bugtraq).